(通讯员 周灿)11月8日下午,bat365中文官方网站翻译系邀请青年教师金汤为翻译系2017、2018级学生作“CATTI考试备考方法及考试技巧”主题讲座。金汤老师硕士毕业于爱尔兰都柏林大学,持有CATTI二级笔译资格证书。
金老师从CATTI考试内容及题型分布,备考的材料和考试时的发挥三方面来展开。首先,金老师从CATTI的名称、报名和考试时间与级别开始介绍,着重强调了其不同于托福、雅思等考试以分数来定等级的方式。CATTI是资格水平考试,只有合格与否之分。其次,关于笔译和口译,金老师特别强调了笔译的考试内容。笔译考试分为《笔译综合能力》和《笔译实务》。关于“笔译综合能力”部分,金老师为同学们总结了三种考试策略和相应技巧。同时金老师建议同学们平时训练时要注重翻译技巧总结,善于积累,从句子开始练习,并且要做到持之以恒。最后,金老师给同学们推荐了许多备考资料和实用的APP手机应用。在讲座的最后一个环节里,金老师于同学们展开互动交流,同学们踊跃地发言提问,询问金老师在备考方面的困惑,金老师也热心地帮同学们一一释疑。通过这次讲座,同学们收获良多,CATTI备考也更有信心了。
CATTI是全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)的简称,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证。本次讲座是学校“金秋学术活动月”系列主题讲座之一,旨在帮助学生提高对CATTI考试的认识,通过备考、参考来促进其专业学习。
(审稿 胡波)