(通讯员:杨露)2021年5月13日下午2:00,应bat365中文官方网站邀请,中南财经政法大学bat365中文官方网站副院长胡惮教授在图书馆一号学术报告厅为我们带来以《大数据时代的语言服务与翻译技术》为主题的精彩讲座。该讲座是bat365中文官方网站校庆90周年系列学术讲座活动之一,由院长刘晖主持,学院全体教师、18、19级翻译专业及20级外国语言文学类专业学生聆听了本次讲座。
胡教授主要从事应用语言学、计算语言学、语言教育技术、翻译技术等领域的教学与研究,主持多项国家级、教育部研究项目,取得了一系列丰硕的成果。
讲座伊始,胡教授首先从国家战略层面引出“大数据”概念,并指出“大数据”已对各行各业的发展带来深刻变革,正影响和改变着各领域生态。随后,胡教授对大数据、语言服务等术语进行了基本介绍。在此基础上,胡教授对翻译技术与语言服务产业的相关性做出了深刻的阐释,并通过一个个鲜明的例子向我们展示了语言服务产业的庞大市场需求量以及七大产业现状分析。值得重视的是,胡教授结合翻译专业人才素质的培养要求指出,从国际到国内,从本世纪初到近年,从人才的知识技能结构到能力要求,无一不强调了计算机辅助技能和翻译技术的重要性。因此,在未来的五年左右,传统意义上的笔译工作极有可能被译后编辑工作所取代,而后者无疑是顺应时代潮流的技术成果的应用和体现。
最后,胡教授寄语外院学子:第一,本科阶段尽量辅修一门本专业以外的双学位,为将来从事应用类翻译工作奠定基础;此外,在翻译相关领域沉淀五至十年,让自己的记忆库容量达到一定数值,使其和翻译工作量之间形成交互式积极影响,从而大大提升翻译效率。
“登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也。”胡教授以荀子《劝学》中的一段引用结束了本次讲座,鼓励师生们借助“外物”的力量,掌握前沿技术手段,积极利用翻译技术。
讲座结束后,师生们踊跃提问,胡教授一一做了细致的解答。本次讲座具有高度的科学性和前瞻性,让大家对翻译技术领域的新发展、新成果有了一次系统的认知,为教师们今后的翻译教学及研究提供了新思路,带来了新的启迪,是我们努力探索教学改革的重要指引。师生们纷纷表示受益匪浅。(审稿:刘晖)